Hitzke, Diana. 2019. Nach der Einsprachigkeit: Slavisch-deutsche Texte transkulturell. Berlin u. a.: Peter Lang. 165 S.
DOI:
https://doi.org/10.13173/WS.66.2.424Literaturhinweise
Bhabha, Homi. 2008. The location of culture. London.
Blum-Barth, Natalia. 2019. Literarische Mehrsprachigkeit: Versuch einer Typologie. Spiegelungen: Zeitschrift für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuroas 14 (68). 11–24.
Dembeck, Till & Parr, Rolf (Hg.). 2017. Literatur und Mehrsprachigkeit: Ein Handbuch. Tübingen.
Joachimsthaler, Jürgen. 2011. Text-Ränder: Die kulturelle Vielfalt in Mitteleuropa als Darstellungsproblem deutscher Literatur. Heidelberg.
Kledzik, Emilia. 2013. Prowincja jako problem narracji postkolonialnej w utworach Andrzeja Stasiuka, Wolfganga Hilbiga oraz Jurija Brězana. Poznań.
Radaelli, Giulia. 2011. Literarische Mehrsprachigkeit: Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin.
Stierle, Karlheinz. 1996. Translatio studii and Renaissance: From vertical to horizontal translation. In Budick, Sanford & Iser, Wolfgang (eds.), The translatability of cultures: Figurations of the space between, 55–67. Stanford (CA).
Wolf, Michaela. 2008. Translation – Transkulturation: Vermessung von Perspektiven transkultureller politischer Aktion. Transversal. https://transversal.at/transversal/0608/wolf/de (19.02.2021).
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. New York.